-Exceptionnel-
Sòura la fnestra dla mi cusóina
U i èra tut i dè un gril
L’amniva a cantê la su cansòun
L’era bel, nir, luzènt,
ma è cantèva sempri la médésma stòria.
Un dè, a sera straca, un pò mel a tla testa
Ó ciap ste gril
È a l’o mes a t’ lerba
D’alongh dla fnestra
Ma l’aviva trop d’inteligensa
Le pas trè dé sensa cantê
E l’è rtorn cheza
Aviva tròv un nid’ ad pasaròt
Duvè lu l’andeva durmê
U sè rmes a cantê
Una cansòun ch’l’aviva cambiè
L’è stè trè dé matera
Una bela l’a imparè.
Ecrit en patois san marinais ( cf: République de Saint Marin) par ma mère à l âge de 92ans et transcrit phonétiquement par moi même et sans règles précises.
Cette langue a été réduite en un dialecte peu usité actuellement au profit de l’Italien (langue officielle de la République).
Scritto in "patois" sammarinese (cfr: Repubblica di San Marino) da mia madre all'età di 92 anni e trascritto
foneticamente da me e senza regole precise.
Questa lingua è stata ridotta ad un dialetto attualmente poco utilizzato a favore dell'italiano (lingua ufficiale della Repubblica).
Per favore correggi il testo per me, lasciando un commento. Grazie

Laisser un commentaire